В русском языке существует множество разных слов для передачи очень близких оттенков смысла. В английском языке, наоборот, гораздо больше многозначных слов, чем в русском, причем многие многозначные слова могут нести непохожие (на наш взгляд) смыслы, которые языковое мышление сводит к некой логической основе.
Можно сказать, что английский язык беден словами, но богат своей логикой. И это придает ему большую практическую эффективность, в сравнении с русской речью.
Например, для русскоговорящего человека, занимающегося какой-нибудь техникой, "стресс" и "напряжение" разные понятия. Англоговорящему инженеру достаточно знать слово stress. Которое еще и "нагрузка", и "давление", и в некоторых неинженерных контекстах, "усилие", "реакция", "подчеркивание", "акцент", "смысловое ударение". И это не самое крутое слово. Попробуйте fit, чтобы убедиться, что это слово может означать вообще все, что угодно. В стремлении к экономии слов англичане не обошли вниманием даже @ "собаку". Она у них не только собака, но (в этом тоже есть логика) еще и "при" (at).
Представьте себе, насколько такая структура языка облегает жизнь при создании различных стандартов, инструкций, руководств. Неспроста на практике у нас, чтобы не заморачиваться, прибегают к сниженной лексике, которая в структурном отношении близка к принципу организации... английского языка. Ведь наши "штуковины" и "хреновины" в такой же степени могут означать все, что угодно, как и многие английские слова.
Journal information